Heave Days

Heaveのブログ

ヒーヴです!

デイブ・バリーの「ビッグ・トラブル」と影の訳者 東江一紀さん

こんにちは❗

 

ヒーヴです!

 

大大大好きな本に、「ビッグ・トラブル」(デイブ・バリー) があります。

おばちゃま、後にも先にも、前書き(謝辞と警告⚠️)から最後まで笑い続けた小説は、この本だけです!

f:id:Heave:20190428015111j:plain

ビッグ・トラブル

何せ、デイブさんがこの小説を書くきっかけが、デイブさんのエージェントの人が「ちょっくら、小説っていうのを書いてみないか?」とデイブさんをそそのかしたから書いたそうで、人生侮れないものです。

 

何せ訳者が、最高に上手いのです。

東江一紀 = あがりえ かずき

さん(故人なのが惜しいところ)です。

英語訳者さんは、大体が大真面目にとりくんでいて、私達庶民に海外の数々の本を読めるようにしてくれる、魔法使いのような方々です。

(*決して、東江さんが、不真面目な訳をしているという訳ではありません)

 

しかし、このデイブ・バリーさんの本の訳者さんである東江さんは、あんたが筆者か?と思えるような文体訳なのです。

返して言えば、東江さんでなければ、これ程笑えなかったわー、、な位の訳なのです。

 

本書の「訳者あとがき」まで、楽しませてくれる事、請け合いです。

 

何か知らないけれど、余り厚くない本で気楽に笑いたい方、お勧めします❗

 

*東江さんの波乱万丈(大学生活を4年でなく、7年した、など、、)?な人生を知りたい方はこちらをどうぞ↓

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/東江一紀

 

 

 

 

 

f:id:Heave:20190428015305j:plain